ESPECIALES DE ANSA*******************************************
(ANSA) - PARIS, 18 MAR - Daniel D.P., un atento lector
defensor de la lengua francesa, ya envió 11.600 mensajes con
llamados de atención a los periodistas que captó in fraganti
incluyendo palabras de origen anglosajón en sus artículos. Desde hace 15 años, cada vez que encuentra una expresión
inglesa usada de modo injustificado, Daniel busca la dirección
del diario incriminado y envía un e-mail -o mejor dicho un
mensaje de correo electrónico- a los responsables. En las redacciones, ya es una estrella. Aunque él admitió al
diario Le Figaro, en ocasión de una entrevista por la Semana de
la Lengua Francesa, no saber "que mi modesta persona hubiera
conquistado tal notoriedad". Habitualmente, en sus llamados al orden agrega nombre y
dirección, pero en este caso prefirió permanecer anónimo.
"En general -explicó al diario- no doy entrevistas, prefiero
resguardar mi vida privada". Y además "mi nombre no tiene gran
importancia", "lo que cuenta son mis argumentos, esos sí que
importan". Empleado en una sociedad financiera, de 47 años de edad,
Daniel envía un promedio de dos mensajes diarios a los
periodistas, pero también a la administración pública
y grandes entidades como el correo. Su batalla contra el uso injustificado de términos
británicos se remonta a 1999. "Los anglicismos son un peligro
para el francés" y "para el prestigio internacional de Francia",
advirtió, antes de citar al ex presidente Georges Pompidou: "Si
cedemos sobre nuestra lengua, nos veremos pura y simplemente
arrastrados". En 1994 Francia aprobó una ley -conocida como "ley Toubon",
por el apellido del ministro de Cultura de la época- sobre el
empleo y protección de la lengua francesa. La norma apunta al enriquecimiento del idioma, la obligación
de usar el francés, la defensa del francés como lengua de la
República (que figura en la Constitución de 1958) y la
supremacía de la utilización de términos francófonos
tradicionales en lugar de los anglicismos.
Al mismo tiempo, lingüistas franceses desarrollaron
un extenso trabajo de creación de vocabulario para reemplazar
términos difundidos a partir del inglés en todo el mundo,
con más o menos éxito (generalmente menos): "baladeur" por
"walkman", "frimousse" por "smiley", "arrossage" por "spam",
"fouiner" por "hacker", "fenetre intruse" por "pop-up".
Z04/MRZ
18/03/2016 19:00
|