/ricerca/brasil/search.shtml?any=
Mostre menos

Se hai scelto di non accettare i cookie di profilazione e tracciamento, puoi aderire all’abbonamento "Consentless" a un costo molto accessibile, oppure scegliere un altro abbonamento per accedere ad ANSA.it.

Ti invitiamo a leggere le Condizioni Generali di Servizio, la Cookie Policy e l'Informativa Privacy.

Puoi leggere tutti i titoli di ANSA.it
e 10 contenuti ogni 30 giorni
a €16,99/anno

  • Servizio equivalente a quello accessibile prestando il consenso ai cookie di profilazione pubblicitaria e tracciamento
  • Durata annuale (senza rinnovo automatico)
  • Un pop-up ti avvertirà che hai raggiunto i contenuti consentiti in 30 giorni (potrai continuare a vedere tutti i titoli del sito, ma per aprire altri contenuti dovrai attendere il successivo periodo di 30 giorni)
  • Pubblicità presente ma non profilata o gestibile mediante il pannello delle preferenze
  • Iscrizione alle Newsletter tematiche curate dalle redazioni ANSA.


Per accedere senza limiti a tutti i contenuti di ANSA.it

Scegli il piano di abbonamento più adatto alle tue esigenze.

Constituição do Brasil ganha 1ª tradução em língua indígena

Constituição do Brasil ganha 1ª tradução em língua indígena

Carta Magna tem versão em nheengatu, a Língua Geral Amazônica

SÃO PAULO, 21 julho 2023, 09:14

Redação ANSA

ANSACheck

Constituição completa 25 anos em 2023 (Foto: Reprodução) - TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

(ANSA) - A Constituição Federal do Brasil, que completa 35 anos em 2023, ganhou sua primeira tradução para uma língua indígena, o nheengatu, chamado de Língua Geral Amazônica e derivado do tupi.

A nova versão da Carta Magna foi patrocinada pelo Supremo Tribunal Federal (STF) e pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ), e o projeto foi coordenado pelo presidente da Biblioteca Nacional, o ítalo-brasileiro Marco Lucchesi, que definiu a iniciativa como "divisora de águas, com alto valor simbólico e político".

O lançamento oficial ocorreu em cerimônia na última quarta-feira (19), na sede da Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro (Foirn), em São Gabriel da Cachoeira, no Amazonas, onde o nheengatu é língua oficial.

A presidente do STF, ministra Rosa Weber, concebeu a ideia durante uma viagem ao Vale do Javari, local dos assassinatos do indigenista Bruno Pereira e do jornalista britânico Dom Phillips.

"É um símbolo do nosso compromisso de garantir que todos os povos indígenas tenham acesso à justiça e conhecimento das leis que regem nosso país, fortalecendo sua participação na vida política, social, econômica e jurídica. Preservar e valorizar a diversidade linguística brasileira é fundamental para a construção de uma sociedade plural e inclusiva", declarou.

"A Constituição não é meramente um texto escrito, mas sim um sentimento, enquanto alicerce da nossa democracia. As Constituições são textos vivos e precisam que todos a conheçam e contribuam para transformar-lhes as palavras em realidade", acrescentou Weber, lembrando que a Carta Magna de 1988 reconheceu a legitimidade de comunidades e organizações indígenas diante do Judiciário.

A ministra dos Povos Indígenas, Sonia Guajajara, e a presidente da Fundação Nacional do Índio (Funai), Joenia Wapichana, também participaram do lançamento. A versão contou com 15 tradutores e um grupo de especialistas linguísticos e será preservada na Biblioteca Nacional, além de estar disponível para leitura online.
   

TODOS OS DIREITOS RESERVADOS © Copyright ANSA

Imperdíveis

Compartilhar

Ou use